2-я книга Царств

Глава 10

1 Спустя310 несколько времени умер4191 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 вместо него сын1121 его Аннон.2586

2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое оказал6213 мне отец1 его. И послал7971 Давид1732 слуг5650 своих утешить5162 Аннона об отце1 его. И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую.11215983

3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону,2586 господину113 своему: неужели ты думаешь, что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 не для того ли, чтобы5668 осмотреть2713 город5892 и высмотреть7270 в нем и после разрушить2015 его, прислал7971 Давид1732 слуг5650 своих к тебе?

4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых,1732 и обрил1548 каждому из них половину2677 бороды,2206 и обрезал3772 одежды4063 их наполовину,2677 до чресл,8357 и отпустил7971 их.

5 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он послал7971 к ним навстречу,7125 так как они были очень3966 обесчещены.3637 И велел559 царь4428 сказать им: оставайтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725

6 И увидели7200 Аммонитяне,11215983 что они сделались887 ненавистными887 для Давида;1732 и послали7971 Аммонитяне11215983 нанять7936 Сирийцев758 из Беф-Рехова1050 и Сирийцев758 Сувы6678 двадцать6242 тысяч505 пеших,7273 у царя4428 Маахи4601 тысячу505 человек376 и из Истова382 двенадцать62408147 тысяч505 человек.376

7 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368

8 И вышли3318 Аммонитяне11215983 и расположились6186 к сражению4421 у6607 ворот,8179 а Сирийцы758 Сувы6678 и Рехова,7340 и Истова,382 и Маахи,4601 стали отдельно905 в поле.7704

9 И увидел7200 Иоав,3097 что неприятельское6440 войско6440 было поставлено против него и спереди6440 и сзади,268 и избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле,3478 и выстроил6186 их против7125 Сирийцев;758

10 остальную3499 же часть3499 людей5971 поручил5414 Авессе,52 брату251 своему, чтоб он выстроил6186 их против7125 Аммонитян.11215983

11 И сказал559 Иоав: если Сирийцы758 будут2388 одолевать2388 меня, ты поможешь3444 мне; а если Аммонитяне11215983 тебя будут2388 одолевать,2388 я приду1980 к тебе на помощь;3467

12 будь2388 мужествен,2388 и будем2388 стоять2388 твердо2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, а Господь3068 сделает,6213 что Ему угодно.2896

13 И вступил5066 Иоав3097 и народ,5971 который был у него, в сражение4421 с Сирийцами,758 и они побежали5127 от него.

14 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирийцы758 бегут,5127 побежали5127 от Авессы52 и ушли935 в город.5892 И возвратился7725 Иоав3097 от Аммонитян11215983 и пришел935 в Иерусалим.3389

15 Сирийцы,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 собрались622 вместе.3162

16 И послал7971 Адраазар1928 и призвал3318 Сирийцев,758 которые за5676 рекою,5104 и пришли935 они к Еламу;2431 а Совак,7731 военачальник82696635 Адраазаров,1928 предводительствовал ими.

17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он собрал622 всех Израильтян,3478 и перешел5674 Иордан3383 и пришел935 к Еламу.2431 Сирийцы758 выстроились6186 против7125 Давида1732 и сразились3898 с ним.

18 И побежали5127 Сирийцы758 от Израильтян.3478 Давид1732 истребил2026 у Сирийцев758 семьсот76513967 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 всадников;6571 поразил5221 и военачальника82696635 Совака,7731 который там и умер.4191

19 Когда все цари4428 покорные5650 Адраазару1928 увидели,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 то заключили7999 мир7999 с Израильтянами3478 и покорились5647 им. А Сирийцы758 боялись3372 более помогать3467 Аммонитянам.11215983

撒母耳記下

第10章

1 嗣後掗捫族之王薨、子哈嫩繼位。

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地

3 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其僕、欲詳察我邑、而使我敗亡耳。

4 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後緃之使去。

5 使者深以爲恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。

6 亞捫族知大闢撼己、如惡惡臭、遣人至伯里合、及鎖巴借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王借兵一千、又至奪地借兵一萬二千。

7 大闢聞之、則遣約押率英武之士。

8 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前、鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所、

9 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

12 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

13 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。

14 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩入邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。

15 亞蘭人見敗於以色列族、則復集。

16 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、

18 爲以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。

19 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其爲以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

2-я книга Царств

Глава 10

撒母耳記下

第10章

1 Спустя310 несколько времени умер4191 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 вместо него сын1121 его Аннон.2586

1 嗣後掗捫族之王薨、子哈嫩繼位。

2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое оказал6213 мне отец1 его. И послал7971 Давид1732 слуг5650 своих утешить5162 Аннона об отце1 его. И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую.11215983

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地

3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону,2586 господину113 своему: неужели ты думаешь, что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 не для того ли, чтобы5668 осмотреть2713 город5892 и высмотреть7270 в нем и после разрушить2015 его, прислал7971 Давид1732 слуг5650 своих к тебе?

3 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其僕、欲詳察我邑、而使我敗亡耳。

4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых,1732 и обрил1548 каждому из них половину2677 бороды,2206 и обрезал3772 одежды4063 их наполовину,2677 до чресл,8357 и отпустил7971 их.

4 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後緃之使去。

5 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он послал7971 к ним навстречу,7125 так как они были очень3966 обесчещены.3637 И велел559 царь4428 сказать им: оставайтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725

5 使者深以爲恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。

6 И увидели7200 Аммонитяне,11215983 что они сделались887 ненавистными887 для Давида;1732 и послали7971 Аммонитяне11215983 нанять7936 Сирийцев758 из Беф-Рехова1050 и Сирийцев758 Сувы6678 двадцать6242 тысяч505 пеших,7273 у царя4428 Маахи4601 тысячу505 человек376 и из Истова382 двенадцать62408147 тысяч505 человек.376

6 亞捫族知大闢撼己、如惡惡臭、遣人至伯里合、及鎖巴借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王借兵一千、又至奪地借兵一萬二千。

7 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368

7 大闢聞之、則遣約押率英武之士。

8 И вышли3318 Аммонитяне11215983 и расположились6186 к сражению4421 у6607 ворот,8179 а Сирийцы758 Сувы6678 и Рехова,7340 и Истова,382 и Маахи,4601 стали отдельно905 в поле.7704

8 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前、鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所、

9 И увидел7200 Иоав,3097 что неприятельское6440 войско6440 было поставлено против него и спереди6440 и сзади,268 и избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле,3478 и выстроил6186 их против7125 Сирийцев;758

9 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、

10 остальную3499 же часть3499 людей5971 поручил5414 Авессе,52 брату251 своему, чтоб он выстроил6186 их против7125 Аммонитян.11215983

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 И сказал559 Иоав: если Сирийцы758 будут2388 одолевать2388 меня, ты поможешь3444 мне; а если Аммонитяне11215983 тебя будут2388 одолевать,2388 я приду1980 к тебе на помощь;3467

11 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

12 будь2388 мужествен,2388 и будем2388 стоять2388 твердо2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, а Господь3068 сделает,6213 что Ему угодно.2896

12 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

13 И вступил5066 Иоав3097 и народ,5971 который был у него, в сражение4421 с Сирийцами,758 и они побежали5127 от него.

13 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。

14 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирийцы758 бегут,5127 побежали5127 от Авессы52 и ушли935 в город.5892 И возвратился7725 Иоав3097 от Аммонитян11215983 и пришел935 в Иерусалим.3389

14 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩入邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。

15 Сирийцы,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 собрались622 вместе.3162

15 亞蘭人見敗於以色列族、則復集。

16 И послал7971 Адраазар1928 и призвал3318 Сирийцев,758 которые за5676 рекою,5104 и пришли935 они к Еламу;2431 а Совак,7731 военачальник82696635 Адраазаров,1928 предводительствовал ими.

16 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。

17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он собрал622 всех Израильтян,3478 и перешел5674 Иордан3383 и пришел935 к Еламу.2431 Сирийцы758 выстроились6186 против7125 Давида1732 и сразились3898 с ним.

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、

18 И побежали5127 Сирийцы758 от Израильтян.3478 Давид1732 истребил2026 у Сирийцев758 семьсот76513967 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 всадников;6571 поразил5221 и военачальника82696635 Совака,7731 который там и умер.4191

18 爲以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。

19 Когда все цари4428 покорные5650 Адраазару1928 увидели,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 то заключили7999 мир7999 с Израильтянами3478 и покорились5647 им. А Сирийцы758 боялись3372 более помогать3467 Аммонитянам.11215983

19 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其爲以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。